Вампирские песни
Vampirskie pesni
Vampire Songs
1995



Google Translation


1. Лишь влюбленному вампиру (Lish' vlyublennomu vampiru, "Only for the Vampire in Love")
Сон чудесный снится миру,
Бледных улиц не узнать,
Лишь влюблeнному вампиру
Снова будет не до сна, а...

Он идeт походкой лунной,
В дальний сад, где ночь без дна,
Где за оградою чугунной
Бродит девушка одна.

Еe веки чуть открыты,
Ветвь увядшая в руках
Лихорадочный румянец
Водит танцы на щека.

Вот он близок миг блаженный,
Тень любимого лица.
И на миг лишь станет тихо
В их тоскующих сердцах.

Кто они и что им надо?
Пить да пить бы сладкий яд.
До утра обнявшись крепко
Так они и простоят.
Transliteration
Translation
2. Истерика (Isterika, "Hysteria")
В этом городе цвет, и свет фонарей,
Всe готовит на подвиг, на войну.
В этом месяце дождь ложится на снег
Грохот барабана рождает тишину.

Здесь луна решает, какой,
Какой звезде сегодня стоит упасть.
Здесь мои глаза не видят,
Чем она больна.

Моe тело уже не моe, только жалкая часть,
Жалкая надежда.
Hо во мне всегда жила - истерика!
Какое дикое слово, какая игра,
Какая истерика!

Истерика, но я владею собой
Просто устал, просто устал, но я владею собой.
Какое дикое слово, слово - истерика!

Что со мной - может, может это волнение,
Hе чувствую ритма в висках,
Словно это
Сердце отказало мне во всeм.
Где-то между камней город держит в тисках
А усталый ветер воет только о своeм.

Здесь моe тело поддержка костру,
Я слышу бешеный, бешеный,
бешеный, бешеный смех,
И любое дело сразу валится из рук.

Где моя сила, моя любовь, моя свобода,
Какой, какой со мной грех.
Здесь моя надежда, лишь надеется, а вдруг?
Меня, меня бьeт истерика,
Какая страшная мука, страшная боль
Меня бьeт истерика!

Какой удачный исход?
Как долго длилась истерика,
Я знаю скоро пройдeт,
Оставит лишь раны, удачный исход.
Глубокие раны - я не верю, что всe так легко,
Вот он выход - истерика!

Спасибо ветер, ветер я с тобой.
Город, снег.
Вместе с песней оставил свою боль
Ветер унес мою жизнь в океан
И я с тобой весeлый смех,
Спасибо за ветер.

В этом городе цвет, и свет фонарей,
Всe готовит на подвиг, на войну
В этом месяце дождь ложится на снег
Грохот барабана рождает тишину.
V etom gorode, tsvet i svet fonarey,
Vse gotovit na podvig, na voynu.
V etom mesyatse dozhd' lozhitsya na sneg
Grokhot barabana rozhdaet tishinu.

Zdes' luna reshaet, kakoy,
Kakoy zvezde segodnya stoit upast'.
Zdes' moi glaza ne vidyat,
Chem ona bol'na.

Moe telo uzhe ne moe, tol'ko zhalkaya chast',
Zhalkaya nadezhda.
No vo mne vsegda zhila - isterika!
Kakoe dikoe slovo, kakaya igra,
Kakaya isterika!

Isterika, no ya vladeyu soboy
Prosto ustal, prosto ustal, no ya vladeyu soboy.
Kakoe dikoe slovo, slovo - isterika!

Chto so mnoy - mozhet, mozhet eto volnenie,
Ne chuvstvuyu ritma v viskakh,
Slovno eto
Serdtse otkazalo mne vo vsem.
Gde-to mezhdu kamney gorod derzhit v tiskakh
A ustalyy veter voet tol'ko o svoem.

Zdes' moe telo podteshut kostru,
Ya slyshu beshenyy, beshenyy,
Beshenyy, beshenyy smekh,
I lyuboe delo srazu valitsya iz ruk.

Gde moya sila, moya lyubov', moya svoboda,
Kakoy, kakoy za mnoy grekh?
Zdes' moya nadezhda, lish' nadeetsya, a vdrug?
Menya, menya b'et isterika,
Kakaya strashnaya muka, strashnaya bol'
Menya b'et isterika!

Kakoy udachnyy iskhod?
Kak dolgo dlilas' isterika,
Ya znayu skoro proydet,
Ostavit lish' rany, udachnyy iskhod.
Glubokie rany - ya ne veryu, chto vse tak legko,
Vot on vykhod - isterika!

Spasibo veter, veter ya s toboy.
Gorod, sneg.
Vmeste s pesney ostavil svoyu bol'
Veter unes moyu zhizn' v okean
I ya s toboy veselyy smekh,
Spasibo za veter.

V etom gorode tsvet, i svet fonarey,
Vse gotovit na podvig, na voynu
V etom mesyatse dozhd' lozhitsya na sneg
Grokhot barabana rozhdaet tishinu.
In this city of color and street lights,
Everything is getting ready for exploitation, for war.
In this month rain lies on the snow
Drumming thunder gives birth to silence.

Here the moon is deciding which
Which star should fall today.
Here my eyes don't see
What makes her sick.

My body is no longer mine, only a pitiful part,
A pitiful hope.
But inside me has always lived - Histeria!
What a wild word, what a game,
What hysteria!

Hysteria, but I'm controlling myself
I was just tired, just tired, but I'm controlling myself
What a wild word, the word is hysteria!

What's wrong with me? Maybe, maybe I'm just agitated,
I can't feel the rhythm in my temples,
That word
Heart has denied me in everything.
Somewhere between rocks, holding a city in vices
But the tired wind only howls about his own problems.

Here they will give my body to the fire,
I hear insane, insane,
Insane, insane laugh,
And any matter immediately falls from my hands.

Where is my strength, my love, my freedom,
What kind, what kind of sin is behind me?
Here my hope, it is just hoping, what if?
I am, I am getting hit by hysteria,
What frightening music, frightening pain
I'm getting hit my hysteria!

What a lucky outcome
The hysteria lasted so long,
I know it will end soon,
Leaving only woods, lucky outcome.
Deep Wounds - I can't believe that everything is so easy,
Here is the way out - hysterics!

Thank you, wind. Wind, I'm with you.
City, snow.
Together with the song, it left its pain
The wind took my life into the ocean
And I am with you, happy together,
Thank you for the wind.

In this city of color and street lights,
Everything is getting ready for exploitation, for war.
In this month rain lies on the snow
Drumming thunder gives birth to silence.
3. Жертвоприношение (Zhertvoprinoshenie, "Sacrifice")
Instrumental?
Transliteration
Translation
4. Искры около рта (Iskry okolo rta, "Sparks about a Mouth")
То ли "Дом Восходящего Солнца" пуст,
То ли полночь ещe не вошла во вкус,
Hо не зная того камни падают вверх
И тебя уже бьeт то ли дрожь, то ли смех.

А-ха, пляшут искры около рта,
А-ха, как шипы одного куста.
Прячься в тeмном углу, досчитай до ста
Пляшут искры около рта.

Сбиться с круга -так это пустяк.
Мир не тот, что вчера, что минуту спустя.
Ускользая от нас, рушит стены шутя.
Он не тот, что вчера, что минуту спустя.

А-ха, пляшут искры около рта,
Как шипы, как шипы одного куста.
Прячься угол, считай до ста
Пляшут искры около рта.

Пляшут искры около рта.
Пляшут искры около рта.
Пляшут искры около рта.
Пляшут искры около рта.

Сбиться с круга- так это пустяк.
Мир не тот, что вчера, что мину-ну-ну...
Минуту спустя. В который раз
Пляшут искры около нас.

Пляшут искры около рта....
Около рта...
Transliteration
Translation
5. Раз, два... (Raz, dva..., "One, two...")
Раз, два, пять, раз, так, наверное скоро дойду до конца,
Дарит каждый день каплю свинца, каждый день, час.
Мой дом есть ли ты? Даже если есть, то зачем ты мне?
Если праздник где-то там за стеной.
Только стeкла вижу в окне.

А, день, ночь, гуляют огни.
По домам пробежала легкая дрожь,
Подхватили меня фонари,
Тихо шепчут: "Hе уйдeшь!"

Месяц, год - время летит,
Hо какие следы оставляет оно?
По следам пытаюсь двигаться, но
Hикуда по ним не дойти.

Мой взор забрался - живeт,
Hа фасады домов, одетых по моде.
Удивленный голос быстро поeт
О плохой и хорошей погоде.

Каждый миг только вперeд.
Мое сердце-мотор не даeт отдохнуть.
Подожди, мне только нужно взглянуть,
Может кто-то всe же зовeт.

Раз, два, пять, раз, так, наверное, скоро дойду до конца
Дарит каждый день каплю свинца, каждый день - час...
Transliteration
Translation
6. Кровь, остынь (Фараон) (Krov', ostyn' (Faraon), "Blood, Cool Down (Pharaon)")
Как окно в темный зал,
Фараона глаза.
Словно плен цепких рук,
Одиночества круг.

Только смех, смех жрецов,
Как песок бьет в лицо.
Если так- кровь остынь.
Город мой стань пустым.

Только смех, смех жрецов,
Как песок бьет в лицо.
Если так-кровь остынь.
Город мой стань пустым.
Transliteration
Translation
7. Сон тревог (Son trevog, "Dream of Alarms")
Instrumental?
Transliteration
Translation
8. Вертолет (I и II ч.) (Vertolet (I i II ch.), "The Helicopter (chapters I and II)")
I.

Отрываюсь от земли.
Без разбега сразу взлет.
Порезвимся так и быть,
Понимает ли пилот, что ведет?

Не соперник я другим
С фюзеляжем и хвостом.
И на дальность я не в счет,
Понимает ли пилот, что ведет?

Вертолет, вертолет, вертолет

Я прожектором-рукой раздеваю девку ночь.
От великих до смешных, все хотят попасть на борт
Ах черт!

Я любому кораблю дам пятьсот ходов вперед.
Я расплавленный завод, чья-то слава и почет
Чья-то смерть

Я вертолет, вертолет, вертолет.

Между небом и землей нет проблем и нет хлопот
Нет законов и судьи. Понимает ли пилот, что ведет?

Вертолет, вертолет, вертолет.

Я расплавленный завод, чья-то слава и почет
Чья-то смерть.

Вертолет, вертолет, вертолет.

II.

Вертолет...
Отрываюсь от земли.
Без разбега сразу взлет.
Порезвимся так и быть,
Понимает ли пилот, что ведет?

Не соперник я другим
Фюзеляжем и хвостом.
И на дальность я не в счет,
Понимает ли пилот, что ведет?

Вертолет, вертолет, вертолет.

Я прожектором-рукой раздеваю девку ночь.
От великих до смешных, все хотят попасть на борт
Ах черт!

Я любому кораблю дам пятьсот ходов вперед.
Я расплавленный завод, чья-то слава и почет
Чья-то смерть

Я вертолет, вертолет, вертолет.

Между небом и землей нет проблем и нет хлопот
Нет законов и судьи. Понимает ли пилот, что ведет?

Вертолет, вертолет, вертолет
Transliteration
Translation
9. Белый хаос (Belyy khaos, "White Chaos")
Instrumental?
Transliteration
Translation